A propos de la page Wikipédia « Frédéric Chopin » 5 : ANNEXE 2 (Acte de naissance)

Publié le par Jacques Goliot

L’acte de naissance de Frédéric Chopin, acte d’état civil, rédigé en polonais, ne comporte pas de mention sur l'origine de son père

 

Aller à l’accueil

Aller à la table des matières

 

Revenir à la page principale

 

 

 

Comme l’acte de baptême, l’acte de naissance est établi le 23 avril 1810 à l'église Saint Roch de Brochow : le rédacteur est aussi un prêtre, Jan Duchnowski, curé de la paroisse de Brochow, agissant non pas en tant que prêtre, mais, expressément, en tant que fonctionnaire de l’état civil, en conformité avec un décret de 1809 du duché de Varsovie (cf. Louis Lubliner, p. IX : « [dans le duché de Varsovie,] les actes d’état civil ont été régis par les dispositions du Code civil français depuis le 4 mai 1808 […] L’institution des fonctionnaires spéciaux pour la rédaction et la conservation des actes de l’état civil eu lieu le 5 mai 1808. Mais, […], le législateur polonais a cru prudent d’investir également les curés de la qualité de fonctionnaires civils chargés de rédiger les actes d l’état civil [par un décret du 23 février 1809] ») 

 

On trouve une traduction incomplète de l’acte de naissance de Frédéric Chopin dans le livre de Michel Pazdro, Chapeau bas, Messieurs… Un génie, Gallimard, coll. « Découvertes », 1989, p. 17, mais le livre de Krystyna Kobylanska, Chopin au pays natal, Editions Polonaises de Musique, Cracovie, 1955 (disponible dans diverses BU, à la Bibliothèque polonaise de Paris, etc.), fournit une reproduction de l’original (source : Archives des actes de la paroisse St-Roch de Brochow), le texte polonais et la traduction complète (due à Henryk Pohoski). 

 

Le texte polonais

« 34. Roku tysiąc osiemsetnego dziesiątego, dnia dwudziestego trzeciego miesiąca kwietnia, o godzinie trzeciej po południu. Przed nami, proboszczem brochowskim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy parafii borchowskiej powiatu sochaczewskiego v departamencie warszawskim, stawili się [sic] Mikołaj Chopyn, ojciec, lat mający czterdzieści, v wsi Żelazowej Woli zamieszkały, i okazał nam dziecię płci męskiej, które urodziło się w domu jego v dniu dwudziestego drugiego miesiąca lutego o godzinie szóstej wieczorem roku bieżącego, oświadczając, iż jest spłodzone z niego i Justyny z Krzyżanowskich, liczącej lat dwadzieścia osiem, jego małżonki, i żżyczeniem jego jest nadać mu dwa imiona, Fryderyk Franciszek. Po uczynieniu powyższego oświadczenia i okazaniu nam dziecięcia, w przytomności Józefa Wyrzykowskiego, ekonoma liczącego lat trzydzieści ośm, tudzież Fryderyka Geszta, który rok czterdziesty skończył, obydwóch w wsi Żelazowej Woli zamieszkałych. Ojciec i obadwa świadkowie po przeczytaniu niniejszego aktu urodzenia stawającym wyznali, iż pisać umieją. My akt niniejszy podpisaliśmy. Ksiądz Jan Duchnowski, proboszcz brochowski sprawujący obowiązki urzędnika stanu cywilnego ; Mikolay Chopin, ojciec. »

 

La traduction française

« 34. En l’an mil huit cent dix, le vingt-troisième jour du mois d’avril, à trois heures de l’après-midi. Par devant nous, curé de la paroisse de Saint-Roch, exerçant la charge de fonctionnaire de l’état civil de la commune paroissiale de Brochow, district de Sochaczew, département de Varsovie, se sont présentés [sic] Nicolas  Chopyn, père, âgé de quarante ans, domicilié au village de Zelazowa Wola et nous montra un enfant du sexe masculin, né dans sa maison le vingt-deux du mois de février à six heures du soir, de l’année courante, nous déclarant que cet enfant était sien et mis au monde par sa femme Justyna, née Krzyzanowska, âgée de vingt-huit ans, et qu’il désirait donner à l’enfant les prénoms de Frédéric-François. Après avoir fait la susdite déclaration et après nous avoir montré l’enfant en présence de Jozef Wyrzykowski, économe, âgé de trente-huit ans, et de Fryderyk Geszt, âgé de quarante ans, tous deux domiciliés au village de Zelazowa Wola. Le père et les deux témoins après avoir lu le présent acte de naissance ont déclaré savoir écrire. Nous avons signé le présent acte. Abbé Jan Duchnowski, curé de la paroisse de Brochow, exerçant la charge de fonctionnaire de l’état civil, Mikolay Chopin, le père. »

 

 

La traduction fournie par Michel Pazdro suit la précédente, quelques coupures mises à part ainsi que la rectification d’une faute commise par le rédacteur de l'acte (dans le texte polonais transcrit, il est indiqué un pluriel « stawili się » pour un sujet singulier « Mikolay Chopyn » ; il est donc pertinent de traduire « s’est présenté »).

 

Dans le texte polonais se trouve un mot qualifiant Nicolas Chopin qui est éventuellement, intéressant : « zamieszkały » qui dans la formulation « v wsi Żelazowej Woli zamieszkały  » (« domicilié au village de Zelazowa Wola ») pourrait correspondre à un statut de « domicilié », qui existait en France (statut intermédiaire entre celui d’ « étranger » et celui de « naturel ») ; mais le mot peut aussi, comme « domicilié », avoir un sens banal (cf. le mot « habitant », notamment dans le cas de « habitant du village », qui avait une valeur formelle avant la Révolution). 

 

 

 

 

 

 

Publié dans Histoire

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article