A propos de la page Wikipédia « Frédéric Chopin » 5 : ANNEXE 1 (Acte de baptême)
Texte original (en latin) de l’acte de baptême de Frédéric Chopin ; problèmes de traduction
Comme l’acte de naissance , l’acte de baptême est établi le 23 avril 1810 à l'église Saint Roch de Brochow : le rédacteur est Jozef Morawski, vicaire de la paroisse de Brochow.
La reproduction du texte original utilisée par Emmanuel Langavant est fournie par le livre de Krystyna Kobylanska, Chopin au pays natal, Editions Polonaises de Musique, Cracovie, 1955 (disponible dans diverses BU, à la Bibliothèque polonaise de Paris, etc.) qui donne accès à un grand nombre de documents concernant Chopin et sa famille (jusqu’en 1830) ; on y trouve aussi une transcription du texte latin (contrairement à E. Langavant) et une traduction.
Texte latin transcrit littéralement
Il inclut des abréviations usuelles dans ce genre de documents.
Nro 2. Aprili 23
Ego qui supra suplevi caeremo
nias super infem baptisatum
ex aqua bini nominis Fride
ricum Franciscum natum
die 22 Februarii Mnficorum
Nicolai Choppen Gali
et Justinae de Krzyzanowska
Legi: Coniug: Patrini Mnficus
Franciscus Grembecki de
villa Cipliny cum Mnfica Dna
Anna Skarbkowna Comtessa
de Zelazowa Wola.
Texte latin restitué
En gras, les mots rétablis dans leur intégrité.
Nro 2. Aprilis 23
Ego qui supra* suplevi caeremonias super infantem baptisatum ex aqua bini nominis Fridericum Franciscum natum die 22 Februarii Magnificorum Nicolai Choppen Gali et Justinae de Krzyzanowska Legitimorum Coniugum Patrini Magnificus Franciscus Grembecki de villa Cipliny cum Magnifica Domina Anna Skarbkowna Comtessa de Zelazowa Wola.
*Ego qui supra, c’est-à-dire « Moi, qui ci-dessus [suis nommé] » : l’acte se réfère à un acte antérieur où l’officiant a écrit son nom et ses titres en clair.
Traduction
La traduction donnée par Emmanuel Langavant est la suivante :
« Je, susnommé [Jozef MORAWSKI. vicaire de la Paroisse de Brochow], ai accompli la cérémonie du baptême sur un enfant ondoyé sous le double prénom de Frédéric-François, né le 22 février du sieur Nicolas CHOPPEN, Français, et de dame Justyna née KRYZANOWSKA, époux légitimes. Parrain [et Marraine] : le sieur Francis-zek GREMBECKI, du village de Cépliny et la gracieuse demoiselle Anna SKARBEK, comtesse de Zelazowa-Wola ».
Elle présente quelques points à éclaircir :
*la référence à l’ondoiement (qu’est-ce qui évoque cela dans le texte proposé ?)
*la traduction de « magnificorum » (génitif pluriel de magnificus) : cet adjectif qui concerne à la fois Nicolas et Justyna, est rendu par « sieur » et « dame » ; on le retrouve ensuite pour François Grembeck (« magnificus » F G), puis pour Anna Skarbek, mais celle-ci bénéficie d’un titre supplémentaire (« magnifica domina »). La traduction « gracieuse demoiselle » ne paraît pas complètement justifiée.
« Magnificus » est certainement un qualificatif honorifique stéréotypé (comme « noble homme » dans les actes français antérieurs à la Révolution, expression appliquée à des gens qui n'étaient pas nobles).